Σάββατο 18 Μαΐου 2024

10 παράξενες εποχές που οι τραγουδιστές τραγουδούσαν σε γλώσσες που δεν μιλούσαν.

 Σε γενικές γραμμές, η λαϊκή μουσική είναι η αντίθεση του αφηρημένου. Για να είναι καθόλου δημοφιλές, πρέπει να έχει μεγάλο δεκτικό κοινό και το πιο δεκτικό κοινό θα είναι συχνά αυτό που ξέρει τι είναι το τραγούδι. Αυτό μπορεί να εξηγήσει γιατί οι περισσότεροι τραγουδιστές μένουν στη μητρική τους γλώσσα. Κάτι τέτοιο εγγυάται ότι η προφορά και η προφορά τους θα είναι σαφείς. Αν είναι και στιχουργός, τότε είναι πιο εύκολο για αυτούς να επιλέξουν λέξεις που εκφράζουν αυτό που θέλουν να πουν.

Μερικές φορές, ωστόσο, οι τραγουδιστές έχουν ξεπεράσει τους περιορισμούς της μητρικής τους γλώσσας και αρκετοί έχουν ξεπεράσει κάθε γλώσσα που μπορούν πραγματικά να μιλήσουν. Δεν το έχουν κάνει μόνο για καλλιτεχνικούς λόγους ή για να προσεγγίσουν νέο κοινό. Η διασκέδαση αστροναυτών σε μια κάψουλα Soyuz και η κλοπή στίχων από ένα σατιρικό λεξικό είναι επίσης λόγοι για τους οποίους ορισμένοι τραγουδιστές το έχουν κάνει. Διαβάστε παρακάτω για τις πλήρεις ιστορίες αυτών και οκτώ άλλες φορές που τραγουδιστές τραγούδησαν σε άγνωστες γλώσσες.


10Paul McCartney στο "Michelle"

Michelle (Remastered 2009)

Αν και δεν θα εμφανιζόταν σε άλμπουμ μέχρι το Rubber Soul του 1965 , το "Michelle" είναι στην πραγματικότητα ένα από τα παλαιότερα τραγούδια των Beatles. Το τραγούδι περιλαμβάνει τον Paul McCartney να τραγουδά στα αγγλικά με ένα σωρό γαλλικές προτάσεις, οι οποίες φέρεται να είναι σχεδόν το μόνο που γνωρίζει για τη γλώσσα. Ο λόγος που επέλεξε να τραγουδήσει σε μια ρομαντική γλώσσα που δεν μιλούσε ανάγεται στα εφηβικά του χρόνια.

Ενώ η μπάντα τους ονομαζόταν ακόμα Quarrymen, ο John Lennon προσκαλούσε τους νεότερους συμπαίκτες του στα πάρτι που διοργάνωσε ο κόσμος της σχολής τέχνης του. Ο McCartney ήθελε να ταιριάζει σε αυτά τα πάρτι και να τραβήξει κάποια γυναικεία προσοχή. Σκέφτηκε ότι η εμφάνιση στα γαλλικά θα βοηθούσε, λόγω της δημοτικότητας της Γαλλίδας τραγουδίστριας Sacha Distel εκείνη την εποχή.

Ωστόσο, δεν μιλούσε τη γλώσσα και απλώς την προσποιούσε. Φορούσε ένα μαύρο ζιβάγκο και χτύπησε μια γαλλική μελωδία στην κιθάρα του ενώ τραγουδούσε ψεύτικα γαλλικά. Χρόνια αργότερα, από τη στιγμή που οι Beatles έφτασαν στο μεγάλο διάστημα, ο Lennon ανακαλούσε τη μελωδία και ζητούσε από τον McCartney να κάνει ένα σωστό τραγούδι από αυτό. Συνεργάστηκε με έναν φίλο που διδάσκει γαλλικά για να γράψει τη «Μισέλ».

00:00
00:00
ΣΥΝΕΧΙΣΕ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ
13 κλασικές ταινίες βασισμένες σε απαγορευμένα βιβλίαΕΠΟΜΕΝΟ

9Dave Mustaine στο "A Tout le Monde"

Megadeth – A Tout Le Monde (Επίσημο μουσικό βίντεο)

Οι Beatles μπορεί να είναι ένα από τα συγκροτήματα με τη μεγαλύτερη επιρροή όλων των εποχών, αλλά είναι δύσκολο να φανταστεί κανείς πώς μια γοητευτική ακουστική μπαλάντα όπως το "Michelle" θα μπορούσε ποτέ να επηρεάσει ένα thrash metal συγκρότημα όπως οι Megadeth. Ωστόσο, σύμφωνα με τον τραγουδιστή του τελευταίου, Dave Mustaine, μέρος του λόγου που επέλεξε να τραγουδήσει το ρεφρέν του τραγουδιού "A Tout Le Monde" στα γαλλικά ήταν λόγω της αγάπης του για το νούμερο των Beatles. Ανέφερε επίσης το γαλλικό επώνυμό του και το γεγονός ότι έβγαινε με μια γαλλόφωνη κοπέλα από τον Καναδά εκείνη την εποχή ως λόγους για να συμπεριλάβει τη γλώσσα.

Στην πραγματικότητα άρχισε να μαθαίνει γαλλικά κατά τη διάρκεια της σχέσης του, ώστε να μπορεί να μιλάει κάποια από τη γλώσσα. Ωστόσο, το τραγούδι εξακολουθεί να αξίζει να μπει σε αυτήν τη λίστα, επειδή, πριν καταλήξει στα γαλλικά, προσπάθησε να το τραγουδήσει και σε πολλές άλλες γλώσσες. Είπε σε μια συνέντευξη ότι το ρεφρέν του κλασικού του 1995 λειτούργησε επίσης στα ισπανικά, αλλά οι προσπάθειες να το τραγουδήσουν στα γερμανικά και τα ιαπωνικά ήταν «αρκετά φρικτές» και απέτυχαν «αβυσσαλέα». [2]


8John Lennon στο "Across the Universe"

Across The Universe (2021 Mix)

Ο Paul McCartney δεν ήταν ο μόνος Beatle που τραγούδησε σε διαφορετική γλώσσα και ο George Harrison δεν ήταν ο μόνος που επηρέασε η ινδική πνευματικότητα. Αυτό γίνεται σαφές από τη συμπερίληψη ενός σανσκριτικού μάντρα στους στίχους του John Lennon για το τραγούδι "Across the Universe", το οποίο θεωρούσε ότι ήταν από τα καλύτερα του. Το τραγούδι είναι γεμάτο από εξαιρετικά πρωτότυπες και ποιητικές παρομοιώσεις, αλλά η φράση «Jai guru deva, om» είναι κάτι που ο Lennon λέει ότι του δόθηκε και ότι δεν το κατείχε.

Είπε τη φράση «τον πέρασε» τη νύχτα που έγραψε τους στίχους, οι οποίοι, παρά τον ήρεμο τόνο τους, στην πραγματικότητα γράφτηκαν μετά από έναν καυγά με την πρώτη του σύζυγο. Μπορεί να σημαίνει είτε «Νίκη στον Θεό Θεϊκό» ή «Ευχαριστώ τον Γκούρου Ντέβ».

Ο Guru Dev ήταν ο δάσκαλος του Maharishi Mahesh Yogi, με τον οποίο οι Beatles σπούδασαν διαλογισμό. Παρά το γεγονός ότι ο Lennon συμπεριέλαβε το μάντρα του, ο Maharishi λέγεται ότι δεν του άρεσε αυτό που το ακολούθησε στο τραγούδι. Η χορωδία λέει, «Τίποτα δεν θα αλλάξει τον κόσμο μου», αλλά η θέση του Μαχαρίσι ήταν ότι ο διαλογισμός μπορούσε να αλλάξει τα πάντα. [3]

7Ο Joe Strummer και ο Joe Ely στο "Should I Stay or Should I Go"

The Clash – Πρέπει να μείνω ή να πάω (Επίσημο βίντεο)

Από το σχηματισμό τους το 1976 μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 1980, ο ήχος των Βρετανών punk rockers The Clash δεν ήταν πολύ εμπορικός, κάτι που ήταν κάπως το νόημα. Αλλά όταν ήρθε η δεκαετία του 1980, το συγκρότημα έβαλε το βλέμμα του στην εμπορική επιτυχία. Μερικοί από τους πρώτους θαυμαστές των Clash ήταν απογοητευμένοι, ενώ άλλοι είδαν ότι ήταν σύμφωνο με την πανκ στάση να ξεφύγουμε από τους περιορισμούς του είδους του πανκ.

Το “Should I Stay or Should I Go” ήταν ένα τραγούδι που γράφτηκε ειδικά με στόχο να γίνει κλασικό. Τα κατάφερε και έγινε ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια του συγκροτήματος. Ο κιθαρίστας Mick Jones έκανε το μεγαλύτερο μέρος της συγγραφής, αλλά κάτι που δεν έγραψε αρχικά για αυτό ήταν τα ισπανικά φωνητικά, που τραγούδησαν ο Joe Strummer και ο Αμερικανός τραγουδιστής Joe Ely.

Ο Στράμερ είπε ότι ήταν μια ιδέα για «ένα κίνητρο της στιγμής» ενώ βρισκόταν στο στούντιο και οι στίχοι μεταφράστηκαν τηλεφωνικά από τη μητέρα του κασετόφωνου του στούντιο. Ο Strummer τη θυμάται ως Ισημερινή, ενώ ο Ely είπε σε μεταγενέστερη συνέντευξη ότι ο μηχανικός του στούντιο ήταν Πουέρτο Ρίκο. Είτε έτσι είτε αλλιώς, το αποτέλεσμα ήταν αυτό που ο Ely αποκάλεσε «ο πιο περίεργο Ισπανό ποτέ». [4]


6Bananrama στο "Aie a Mwana"

Bananarama – Aie A Mwana [Εκτεταμένη έκδοση]

Στην πραγματικότητα ήταν ένα τραγούδι που τραγουδήθηκε εξ ολοκλήρου σε διαφορετική γλώσσα και ξεκίνησε ένα από τα πιο επιτυχημένα γκρουπ κοριτσιών στον κόσμο στον δρόμο προς το αστέρι. Παραδόξως, αυτή η γλώσσα δεν ήταν η γαλλική ή η ισπανική ή οποιαδήποτε γλώσσα με την οποία το δυτικό κοινό ήταν πιθανό να ήταν πολύ εξοικειωμένο. Όχι, η πρώτη κυκλοφορία του Banarama, «Aie a Mwana», τραγουδήθηκε στα Σουαχίλι. Η περίεργη επιλογή γλώσσας οφείλεται στο ότι το τραγούδι είναι διασκευή.

Το τρίο είχε ακούσει μια εκδοχή του από την αφρικανική ομάδα Black Blood σε μια γαλλική ντίσκο. Από εδώ προήλθαν οι στίχοι των Σουαχίλι, αν και αυτή δεν ήταν η αρχική έκδοση του τραγουδιού. Μη γνωρίζοντας τα Σουαχίλι, μια γλώσσα που ομιλείται ευρέως στην ανατολική ακτή της Αφρικής σε χώρες όπως η Τανζανία και η Κένυα, τα κορίτσια έμαθαν τους στίχους φωνητικά πριν ηχογραφήσουν το τραγούδι ως το πρώτο τους demo.

Έφτασε μόνο στο νούμερο 92 στο βρετανικό chart. Ωστόσο, τους έκανε αντιληπτούς από προσωπικότητες με επιρροή, όπως ο ραδιοφωνικός DJ John Peel και ο Terry Hall of The Specials, η φήμη που οδήγησε στη μετεωρική άνοδο του Bananarama στο μουσικό αστέρι τη δεκαετία του 1980. [5]

5Ο Άντι Έλισον στο «Whangdepootenawah»

Whangdepootenawah

Ο τίτλος "Whangdepootenawah" ακούγεται σαν να έχει δανειστεί από άλλη γλώσσα και συχνά πιστεύεται ότι ήταν. Ωστόσο, η προέλευση της λέξης δεν είναι απολύτως σαφής. Το τραγούδι γράφτηκε και ερμηνεύτηκε από μέλη ενός glam pop supergroup της δεκαετίας του '70 που ονομάζεται Jet. Το συγκρότημα περιελάμβανε τον ντράμερ Κρις Τάουνσον και τον μπασίστα Μάρτιν Γκόρντον, που ήταν για λίγο στο συγκρότημα Sparks, μαζί με τον κιθαρίστα Davy O'List των The Nice και Roxy Music και τον πρώην τραγουδιστή των John's Children, Andy Ellison.

Ο Townson και ο Ellison έφεραν τους στίχους του "Whangdepootenawah" στον Gordon, ο οποίος θεώρησε ότι οι λέξεις ήταν "πνευματώδεις" και τους μελοποίησαν δεόντως. Το κομμάτι, που τραγούδησε ο Έλισον, εμφανίστηκε στο πρώτο και μοναδικό άλμπουμ του συγκροτήματος. Ο Γκόρντον θα έμαθε μόνο χρόνια αργότερα ότι οι σύντροφοί του είχαν αφαιρέσει τις λέξεις σχεδόν χονδρικά από το σατιρικό Λεξικό του Διαβόλου που έγραψε ο Ambrose Bierce.

Σύμφωνα με τον Bierce, η λέξη προέρχεται από τη γλώσσα των ιθαγενών Αμερικανών Ojibwa και σημαίνει μια καταστροφή ή «απροσδόκητη θλίψη που χτυπά σκληρά». Ωστόσο, έχει επίσης προταθεί ότι η λέξη μπορεί να είχε κατασκευαστεί. [6]


4Η ρωσική εκδοχή του "Hello Darlin" του Conway Twitty

Conway Twitty – Hello Darlin' στα Ρωσικά

Ο Conway Twitty ήταν ένας βετεράνος του αμερικανικού στρατού που είχε υπηρετήσει στην Ιαπωνία πριν γίνει ένα από τα μεγαλύτερα αστέρια της κάντρι μουσικής, αλλά το 1975 βρέθηκε να υπηρετεί τη χώρα του για άλλη μια φορά. Αυτή ήταν μια εποχή υψηλής έντασης μεταξύ των ΗΠΑ και της ΕΣΣΔ. Όχι μόνο ο Ψυχρός Πόλεμος και η απειλή του για πυρηνική καταστροφή ήταν σε εξέλιξη, αλλά και οι δύο πλευρές συμμετείχαν επίσης στον πόλεμο του Βιετνάμ.

Φοβούμενοι ότι ο Τρίτος Παγκόσμιος Πόλεμος μπορεί να είναι στον ορίζοντα, οι προσπάθειες για ύφεση ξεκίνησαν με την ελπίδα να αμβλυνθεί η εχθρότητα μεταξύ των δύο δυνάμεων. Για το σκοπό αυτό, το 1975 Apollo-Soyuz Project ανακοινώθηκε ως κοινή διαστημική αποστολή ΗΠΑ-Σοβιετικής Ένωσης. Αστροναύτες και από τις δύο χώρες εκτοξεύτηκαν χωριστά και ελλιμενίστηκαν μαζί στο διάστημα, περνώντας μαζί 44 ώρες.

Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, έκαναν πειράματα, έτρωγαν και άκουγαν μουσική. Εκεί μπήκε ο Κόνγουεϊ Τουίτι. Ως χειρονομία καλής θέλησης από τους Αμερικανούς προς τους Ρώσους, είχε ξαναηχογραφήσει την επιτυχία του 1970 "Hello Darlin'" εξ ολοκλήρου στα ρωσικά, μαθαίνοντας να προφέρει τις λέξεις φωνητικά. [7]

3Ο Ντέιβιντ Μπάουι στη «Βαρσοβία»

Warszawa (2017 Remaster)

Μπορεί να μην είχε ακουστεί από τους αστροναύτες στο διάστημα, αλλά ο άνθρωπος που έπεσε στη Γη είχε επίσης να τραγουδήσει σε άλλη γλώσσα. Μετά τις δύο σύντομες επισκέψεις του στη Βαρσοβία το 1973 και το 1976, ο David Bowie έγραψε το τραγούδι "Warszawa". Περιλαμβάνει ένα χορωδιακό μέρος που τραγούδησε ο Bowie και είναι εμπνευσμένο από ένα τραγούδι που ονομάζεται "Helokanie".

Το "Helokanie" εμφανίστηκε σε ένα άλμπουμ από ένα πολωνικό σύνολο που ο Bowie είχε αγοράσει στην πόλη. Αναζητώντας ένα φωνητικό μέρος που θα μπορούσε να «εκφράσει τα συναισθήματα των ανθρώπων που λαχταρούν να είναι ελεύθεροι» για να το προσθέσει σε ένα μουσικό κομμάτι που συνέθεσε ο Brian Eno και ο παραγωγός Tony Visconti, θυμήθηκε τον δίσκο.

Η Πολωνία εκείνη την εποχή βρισκόταν υπό κομμουνιστική κυριαρχία, οπότε η χρησιμοποίηση της πολωνικής μουσικής φαινόταν κατάλληλη. Οι λέξεις που τραγουδά δεν είναι αγγλικά και δεδομένου του τίτλου, της έμπνευσης και του θέματος του τραγουδιού, είναι εύκολο να υποθέσουμε ότι πρέπει να τραγουδάει στα πολωνικά. Αυτό όμως είναι λάθος. Αυτό που πραγματικά τραγουδά είναι απλά φτιαγμένες λέξεις με φωνητική που πίστευε ότι μπορούσαν να εκφράσουν τα συναισθήματα που ήθελε, ακόμα κι αν οι λέξεις δεν σήμαιναν τίποτα. [8]


2Ο Ντέιβιντ Μπερν στο «I Zimbra»

Talking Heads – I Zimbra live – Letterman 1983 (Higher Quality)

Ο παραγωγός και συνθέτης Brian Eno συμμετείχε επίσης στην παραγωγή αυτού του επόμενου τραγουδιού, το οποίο μοιράζεται με το "Warszawa" τη χρήση ανοησιακών λέξεων. Το “I Zimbra” είναι το πρώτο νούμερο του άλμπουμ Fear of Music των Talking Heads . Προέκυψε από τις προσπάθειες του τραγουδιστή και τραγουδοποιού David Byrne να δημιουργήσει έναν παρόμοιο ήχο με κάποια αφρικανική μουσική που άκουγε.

Ο Byrne ξεκίνησε με τη μουσική και συνέθεσε πολλές διαφορετικές ιδέες, αλλά μόλις τις συνδύασε, ​​διαπίστωσε ότι το τραγούδι δεν θα ταίριαζε πλέον στην κοινή δομή χορωδίας και στίχου των περισσότερων ποπ μουσικής. Αυτό έκανε τη συγγραφή στίχων δύσκολη, οπότε ο Μπράιαν Ένο πρότεινε στον Μπερν να χρησιμοποιήσει ένα «ποίημα χωρίς λόγια» του πρωτοποριακού συγγραφέα Hugo Ball.

Το ποίημα που επέλεξαν ονομαζόταν «Gadji Beri Bimba» και αποτελείται μόνο από ανοησίες. Γράφτηκε το 1916 και ο Ένο το έμαθε όταν ήταν στο σχολείο τέχνης. Ο Byrne πήρε τη συμβουλή του, παίρνοντας ως τίτλο του τραγουδιού τις λέξεις «i zimbra» από την τελευταία γραμμή. [9]

1Enya στο "The River Sings"

Enya – (2005) Amarantine – 05 The River Sings

Η Ιρλανδή τραγουδίστρια Enya σίγουρα δεν είναι ξένη στο τραγούδι σε ασυνήθιστες γλώσσες. Έχει τραγουδήσει λατινικά, ουαλικά, ιαπωνικά, ακόμη και ξωτικά, τα τελευταία από τα οποία τραγούδησε για τις κινηματογραφικές προσαρμογές του Πίτερ Τζάκσον του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών . Έχει περιγράψει τον εαυτό της ως «άνετο» να τραγουδά σε άλλες γλώσσες και, δεδομένης της εμπειρίας της, θα έπρεπε να είχε πολλά να διαλέξει όταν επρόκειτο να γράψει το άλμπουμ της Amarantine το 2005 .

Αφού έγραψε τους στίχους για το άλμπουμ, αποφάσισε ότι ήθελε κάποια από τα τραγούδια, όπως το «The River Sings», να είναι σε άλλη γλώσσα. Ωστόσο, πάλεψε να βρει το κατάλληλο. Δοκίμασε τα γαελικά αλλά ένιωθε ότι η κελτική γλώσσα δεν λειτούργησε καλά για τη μελωδία του τραγουδιού.

Ευτυχώς, η βοήθεια ήταν διαθέσιμη με τη μορφή της επί σειρά ετών στιχουργού και δημιουργικού συνεργάτη της Roma Ryan, η οποία εργαζόταν σε μια νέα γλώσσα που την ονόμασε "Loxian". Ο Ryan μετέφρασε τους στίχους στη γλώσσα της, η οποία στη συνέχεια επεκτάθηκε με κάθε τραγούδι. Αυτό έδωσε στην Enya μια γλώσσα στην οποία θα συνέχιζε να τραγουδά σε μελλοντικά άλμπουμ.

listverse.com

ΑΠΟΔΟΣΗ : Corfiatiko.blogspot.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου